Sfantul Ioan Botezatorul Sarcina de partid
#3805
Postat 20 January 2012 - 05:03 PM
cristi2004, la 20 January 2012 - 03:40 PM, a spus:
Eu am lipit balustrii peste lac si se tin destul de bine, chiar i-am miscat sa vad daca cedeaza dar nici o problema pana acuma. Mai greu o sa fie cu manipularea pe viitor la asamblarea altor piese.
#3806
Postat 21 January 2012 - 08:51 AM
titishor, la 20 January 2012 - 05:03 PM, a spus:
Gata, ajunge, sunt bastoane nu balustri. Lipiti pe lac e posibil ca momentan sa tina bine dar mai mult ca sigur in timp o sa ,,pocneasca'' pe lipitura chiar si fara solicitari mecanice.
Aceasta postare a fost editata de traian: 21 January 2012 - 08:54 AM
#3810
Postat 21 January 2012 - 11:39 PM
traian, la 21 January 2012 - 08:51 AM, a spus:
Deci nu lacuim, cel putin nu acum, poate dupa ce terminam tot ce e de lipit pe corpul navei, sau gresesc? Stie cineva pe la ce numar vom termina corpul navei si putem lacuii? ( asta in cazul in care am dreptate cu ce am spus mai devreme ).
#3813
Postat 22 January 2012 - 10:44 PM
traian, la 18 January 2012 - 12:46 PM, a spus:
Si pana la urma etimologia celor doua cuvinte (babord si tribord) cine o poate explica "istoriceste". Stiu ca aceste denumiri ni se trag de la pilotii olandezi care aveau o vasla pusa pe bordul din dreapta cu care intorceau barca spre stanga. Ma rog, nu stapanesc bine problema, am cautat si pe net, dar am gasit numai explicatii in franceza, iar franceza mea este mai jos decat genunchiul broastei.... Deci!!! Pana la urma cine ma poate deslusi si pe mine care este fapta cu VASLA si cu BARCA olandezilor de ne-au ramas cele doua termene?
Asta asa ca sa mai uitam un pic (NU MULT) de lacuri, balustri, sparge val si celelalte....
#3814
Postat 22 January 2012 - 11:55 PM
Citeaza
Sources :
encyclopédie Larousse, le Robert
Traducere:
Iată răspunsul exact, istoric. Expresia „babord” vine din cuvântul olandez „bakboord”. El a apărut în anii 1484-1500. „Bakboord” înseamnă „partea din spate”, deoarece pilotul manevra întorcând spatele părții din stânga a navei (nn. stânga cum o înțelegem noi, stând cu fața spre prova). În marină (nn. probabil la ei, nu știu dacă și la noi convenția este așa) partea stângă a navei este definită când se stă cu spatele spre prova. Atunci ea (nn. partea) este la stânga noastră (nn. vrea să spună că spunând „babord” = „partea din spate”, nu se va face confuzie cu „partea din stânga”, pe care ei o defineau altfel). Termenul tribord vine de la cuvântul olandez „stierboord”, „stier” însemnând „cârmă”, iar „boord” „bord”. „Bordul” unei nave era extremitatea superioară a fiecărei laturi a navei. Deci, cuvântul tribord semnifică extremitatea superioară a navei (bordul cel mai înalt) care este la dreapta noastră când se privește spre prova (nn. din textul de mai sus nu rezultă că cârma era la tribord, dar așa era și numai așa textul are sens). Acești doi termeni au aceeași origine: marina olandeză a anilor 1484-1500. Trebuie adăugat că în acea epocă marina olandeză era foarte importantă, ea putând influența cu timpul denumirile folosite și în diferite alte marine.
Surse:
Enciclopedia Larousse, le Robert (nn. ăsta ultimul este un dicționar enciclopedic).
Aceasta postare a fost editata de pe_dos: 22 January 2012 - 11:57 PM
#3815
Postat 23 January 2012 - 01:48 AM
#3816
Postat 23 January 2012 - 08:27 AM
tribord = штирборт = știrbort
babord = бакборт = bakbort
Wikipedia afirmă și ea că termenii provin din olandeză, care, la rândul ei, i-a preluat din „styr” și „bakk” din limbile nordice vechi.
Cred că leva = stânga și prava = dreapta sunt bulgărești.
#3817
Postat 23 January 2012 - 09:04 AM
#3820
Postat 23 January 2012 - 06:25 PM
Sfatos, la 23 January 2012 - 09:04 AM, a spus:
Stând cu faţa spre direcția de mers a navei, babordul este partea din stânga, iar tribordul partea din dreapta a navei. Cuvintele provin din limba franceză iar în franceză, provin din limba olandeză şi apar pentru prima dată în secolul 14, când între Olanda şi Franţa exista o intensă activitate maritimă comercială.
În acea vreme, nava era condusă de un pilot care stătea în partea dreaptă a navei şi da comenzile timonierului. Pentru timonier, pilotul era în dreapta-spate şi, pentru a-i urmări comenzile, trebuia să se întoarcă mai mult sau mai puțin spre dreapta, astfel încât avea bordul din stânga în spate, iar pe cel din dreapta, în faţă.
În olandeză, babord era bakboord, cuvânt compus din bak=spate şi boord=bord, adică bordul din spatele timonierului, când se uita la pilot, iar tribord era stierboord, în care stier=pilot, adică tribordul este bordul unde se afla pilotul.
De ce n-au zis francezii sau noi pur şi simplu "stânga" şi "dreapta"? Pentru că, pentru mateloţii din acea vreme, care erau total analfabeţi şi proşti, era mult mai clar ce înseamnă faţă-spate decât ce înseamnă stânga-dreapta.
Sper că explicaţiile au fost, cât de cât, suficiente...