Perle Traduceri de doi bani
#1
Postat 08 March 2010 - 08:12 PM
1) Discovery Channel, despre cucerirea Frantei de catre germani, 1940. Despre trecerea prin Ardeni. Originalul - "The German attack made a hole in the Allied front". Traducere - "Atacul german a facut o gaura in fruntea aliatilor". Precizie germana, ce mai - drept in frunte! Totusi, in toate fruntile sau doar in cateva?
2) Tot Discovery, despre campania submarinelor germane in Atlantic. Englezii folosesc termenul "U-boat" (derivat direct din nemtescul U-boot). Traducatoarea noastra nu stie ce e un U-boat, dar stie totusi ca "boat" este o nava - si zice si ea "Nava de tip U".
3) ProTV, acum multi ani. Stire mondena - la o licitatie a fost vandut pistolul faimosului bandit Billy the Kid, un pistol calibru 45mm. Mama, ce barbat era Billy ala - rusilor le-au trebuit tancuri ca sa care tunuri de 45 mm!
Mai aveti exemple?
#3
Postat 09 March 2010 - 12:52 AM
Nat Geo, Discovery Channel: foarte des, "battleship", "cruiser", "battlecruiser"= "nava de razboi" si, nicidecum, "cuirasat", "crucisator"
La televizor nici nu vreau sa-mi amintesc cate porcarii monumentale am auzit de la cititoarele de promptere...ca sa nu mai zic de subtitrarile de la filmele de razboi.
#4
Postat 09 March 2010 - 01:39 AM
horia, la 8 Mar 2010, 21:01, a spus:
Aceeasi doamna traducea "The deer hunter" (vanatorul de caprioare) cu - Draga vanatorule (si asta cu o voce de tantar anofel)
In recent aparutul "Profile de avioane de lupta", doamna care a tradus zice "cautator Revi" referindu-se la colimator. M-am gandit sa le oferim asistenta decat sa radem (in cazul asta). Mai erau si altele p-acolo dar asta mi-a ramas in cap.
A, mi-am adus aminte - Me 163 komet care era alintat de nemti "der Fliegende eier" (oul zburator) a fost tradus - "ochiul zburator"....Din orbita as adauga eu.
Aceasta postare a fost editata de wurger: 09 March 2010 - 01:40 AM
#5
Postat 09 March 2010 - 09:11 AM
wurger, la 9 Mar 2010, 01:39, a spus:
In recent aparutul "Profile de avioane de lupta", doamna care a tradus zice "cautator Revi" referindu-se la colimator. M-am gandit sa le oferim asistenta decat sa radem (in cazul asta). Mai erau si altele p-acolo dar asta mi-a ramas in cap.
A, mi-am adus aminte - Me 163 komet care era alintat de nemti "der Fliegende eier" (oul zburator) a fost tradus - "ochiul zburator"....Din orbita as adauga eu.
Tot in revista "Profile de avioane de lupta" apare la un moment dat : mitraliera cu fir, fiind probabil vorba de foto-mitraliera!
#6
Postat 09 March 2010 - 11:34 AM
In august 2001, imediat dupa desfasurare, Romania Libera a publicat un reportaj despre mitingul aerian de pe Kogalniceanu. Autoarea articolului vorbea entuziasmata despre evolutia extraordinara a avionului SUZI, care dupa o urcare abrupta, la un moment dat “cadea cu viteza zero”!
E o chestie sa citesti SUZI in loc de Su-27 notat la repezeala in carnetelul de reporter (Z in loc de 2, respectiv I in loc de 7), dar daca eu in clasa a 9-a ziceam la ora de fizica (mecanica), ca un corp “cade cu viteza zero” – luam un Z (a se intelege: 2) de toata frumusetea!
Aceasta postare a fost editata de xaba: 09 March 2010 - 11:35 AM
#8
Postat 09 March 2010 - 12:08 PM
Un alt rateu, de data asta englezesc si de pronuntie: in seria Battlefield, intr-un episod de pe frontul de vest, generalul von Kluge (von clughe) este pronuntat (von cluuj). Dar asta e doar una mica.
Si inca una, pe care o uitasem ieri: "mitraliera" AK 47, pe toate tembeliziunile de la noi...
Aceasta postare a fost editata de tommy: 09 March 2010 - 12:12 PM
#10
Postat 09 March 2010 - 01:58 PM
Chestia cu Apache-le a fost una tare de tot. Cred ca e vorba de o operatiune de salvare (aproape celebra) a unor soldati britanici in Afganistan. Apache-ul era singurul disponibil in zona si au trebuit sa se suie pe el, admirabil cum baietii s-au descurcat cu ce s-a gasit la fata locului. Nu cred ca-i putin lucru sa calaresti un Apache in zbor.
#11
Postat 09 March 2010 - 02:15 PM
- Mayday tradus in zi de mai
- enemy at 9 tradus in inamicul vine la ora 9
- Fire de consolidare (intarire, contravintuire)
- "Gitul său (al, difuzorului de aer. E vorba de tubul Venturi) este conectat printr-o teava la instrumentele giroscopice ale aeronavei. Pe masura ce avionul zboara, difuzorul trage aer din instrumente. Aerul intra pentru a inlocui aerul absorbit si este impins spre marginile rotilor giroscopice care misca instrumentele, rotindu-le cu viteza mare!" Mai fratilor, ce intelege un novice de aici???? Dar cred ca si unul avizat (daca nu-i spui despre ce e vorba), nu pricepoe o iota! (ultimile doua din "Lumea aviantiei" nr 4!)
Mai nene, cind nu te pricepi, intreaba/angajaza un consultant de specialitate si nu scrie măscări, pe care apoi altii le iau de bune!
Una e sa stii o limba straina bine, si alta este sa si te pricepi la ce traduci. (asta imi aduce aminte de o colega, buna cunoscatoare de limba engleza, care nu pricepea in ruptul capului cum e aia pompa radacini sau cu radacini! ( Pompa roots, cum aveau si compresoarele din aviatie)
Aceasta postare a fost editata de Z-mare: 09 March 2010 - 02:16 PM
#12
Postat 09 March 2010 - 02:39 PM
#13
Postat 09 March 2010 - 02:51 PM
#14
Postat 09 March 2010 - 05:52 PM
E vorba intr-adevar de o confuzie, faimoasele revolvere Colt fiind cunoscute si sub numele de Colt 45. Pentru detalii despre pistolul folosit de Billy the Kid si in general despre modele celebre va recomand urmatorul link: http://www.anca.com.ro/?p=68
Toate aceste lucruri se intampla datorita lipsei unui consilier de specialitate. Nu e suficient sa fii bun cunoscator al limbii intr-un domeniu de nisa. Cu alte cuvinte, e vorba de bani...
Aceasta postare a fost editata de Degrelle: 09 March 2010 - 06:00 PM
#16
Postat 09 March 2010 - 11:29 PM
#20
Postat 10 March 2010 - 11:27 AM
mult timp am trait cu impresia ca nemtii au dat o porecla super cool primului jet operational. cand am aflat ca e de fapt Randunica (Swallow, Schwalbe), am fost oarecum dezamagit....