Forum Machete,Modelism,Hobby: Perle - Forum Machete,Modelism,Hobby

Salt la continut

  • 2 Pagini +
  • 1
  • 2
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

Perle Traduceri de doi bani

#1 Useril este offline   Sheniloiu 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 326
  • Inregistrat: 03-December 08
  • Location:Timisoara

Postat 08 March 2010 - 08:12 PM

Discutand un alt subiect, mi-au venit in minte cateva perle de traducatori la terminologie militara.
1) Discovery Channel, despre cucerirea Frantei de catre germani, 1940. Despre trecerea prin Ardeni. Originalul - "The German attack made a hole in the Allied front". Traducere - "Atacul german a facut o gaura in fruntea aliatilor". Precizie germana, ce mai - drept in frunte! Totusi, in toate fruntile sau doar in cateva?
2) Tot Discovery, despre campania submarinelor germane in Atlantic. Englezii folosesc termenul "U-boat" (derivat direct din nemtescul U-boot). Traducatoarea noastra nu stie ce e un U-boat, dar stie totusi ca "boat" este o nava - si zice si ea "Nava de tip U".
3) ProTV, acum multi ani. Stire mondena - la o licitatie a fost vandut pistolul faimosului bandit Billy the Kid, un pistol calibru 45mm. Mama, ce barbat era Billy ala - rusilor le-au trebuit tancuri ca sa care tunuri de 45 mm!
Mai aveti exemple?

#2 Useril este offline   horia 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 2974
  • Inregistrat: 24-April 05

Postat 08 March 2010 - 09:01 PM

Tare . Cu ocazia asta mi-am amintit de o tanti trmisa special de TVR la OScar acum mai bine de 10 ani care in direct a tradus tilul filmului "Good Will Hunting" in "Doamne, vom vana!!!!"

#3 Useril este offline   tommy 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 355
  • Inregistrat: 16-June 08
  • Location:Iasi

Postat 09 March 2010 - 12:52 AM

National Geografic, documentarul despre Bismark - "Crucisatorul Prinz Oxygen" (ca dupa ureche, lu aia care traducea, ii suna "oigen"=oxygen). Corect: "crucisatorul Prinz Eugen".

Nat Geo, Discovery Channel: foarte des, "battleship", "cruiser", "battlecruiser"= "nava de razboi" si, nicidecum, "cuirasat", "crucisator"

La televizor nici nu vreau sa-mi amintesc cate porcarii monumentale am auzit de la cititoarele de promptere...ca sa nu mai zic de subtitrarile de la filmele de razboi.

#4 Useril este offline   wurger 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 4049
  • Inregistrat: 21-February 05
  • Location:Bucuresti

Postat 09 March 2010 - 01:39 AM

Vezi postareahoria, la 8 Mar 2010, 21:01, a spus:

Tare . Cu ocazia asta mi-am amintit de o tanti trmisa special de TVR la OScar acum mai bine de 10 ani care in direct a tradus tilul filmului "Good Will Hunting" in "Doamne, vom vana!!!!"


Aceeasi doamna traducea "The deer hunter" (vanatorul de caprioare) cu - Draga vanatorule (si asta cu o voce de tantar anofel)

In recent aparutul "Profile de avioane de lupta", doamna care a tradus zice "cautator Revi" referindu-se la colimator. M-am gandit sa le oferim asistenta decat sa radem (in cazul asta). Mai erau si altele p-acolo dar asta mi-a ramas in cap.

A, mi-am adus aminte - Me 163 komet care era alintat de nemti "der Fliegende eier" (oul zburator) a fost tradus - "ochiul zburator"....Din orbita as adauga eu. :bang:

Aceasta postare a fost editata de wurger: 09 March 2010 - 01:40 AM


#5 Useril este offline   horia 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 2974
  • Inregistrat: 24-April 05

Postat 09 March 2010 - 09:11 AM

Vezi postareawurger, la 9 Mar 2010, 01:39, a spus:

Aceeasi doamna traducea "The deer hunter" (vanatorul de caprioare) cu - Draga vanatorule (si asta cu o voce de tantar anofel)

In recent aparutul "Profile de avioane de lupta", doamna care a tradus zice "cautator Revi" referindu-se la colimator. M-am gandit sa le oferim asistenta decat sa radem (in cazul asta). Mai erau si altele p-acolo dar asta mi-a ramas in cap.

A, mi-am adus aminte - Me 163 komet care era alintat de nemti "der Fliegende eier" (oul zburator) a fost tradus - "ochiul zburator"....Din orbita as adauga eu. :bang:



Tot in revista "Profile de avioane de lupta" apare la un moment dat : mitraliera cu fir, fiind probabil vorba de foto-mitraliera!

#6 Useril este offline   xaba 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 681
  • Inregistrat: 29-September 08
  • Location:Cluj-Napoca
  • Interests:Aviatie

Postat 09 March 2010 - 11:34 AM

Un exemplu de traducere din romana in romana!

In august 2001, imediat dupa desfasurare, Romania Libera a publicat un reportaj despre mitingul aerian de pe Kogalniceanu. Autoarea articolului vorbea entuziasmata despre evolutia extraordinara a avionului SUZI, care dupa o urcare abrupta, la un moment dat “cadea cu viteza zero”!

E o chestie sa citesti SUZI in loc de Su-27 notat la repezeala in carnetelul de reporter (Z in loc de 2, respectiv I in loc de 7), dar daca eu in clasa a 9-a ziceam la ora de fizica (mecanica), ca un corp “cade cu viteza zero” – luam un Z (a se intelege: 2) de toata frumusetea!

Aceasta postare a fost editata de xaba: 09 March 2010 - 11:35 AM


#7 Useril este offline   paul 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 634
  • Inregistrat: 06-April 05

Postat 09 March 2010 - 11:40 AM

Daca nu ma insel am vazut o chestie interesanta in numarul de sapt trecuta Lumea Aviatiei. Nu stiu din ce limba au tradus dar la articolul despre BF 109 se scrie la o poza de victoriile aeriene insemnate pe "palonierul" avionului.

#8 Useril este offline   tommy 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 355
  • Inregistrat: 16-June 08
  • Location:Iasi

Postat 09 March 2010 - 12:08 PM

Ca tot veni vorba de Lumea Aviatiei....in numarul trecut (4), este o imagine mare-desen (fisa 04- caracteristici), cu un Apache, care este reprezentat in zbor, cu un individ stand in exterior-calare, pe partea stanga si tragand cu pusca. Sunt eu degeaba, sau ce SF mai e si asta?

Un alt rateu, de data asta englezesc si de pronuntie: in seria Battlefield, intr-un episod de pe frontul de vest, generalul von Kluge (von clughe) este pronuntat (von cluuj). Dar asta e doar una mica.

Si inca una, pe care o uitasem ieri: "mitraliera" AK 47, pe toate tembeliziunile de la noi...

Aceasta postare a fost editata de tommy: 09 March 2010 - 12:12 PM


#9 Useril este offline   aviatie 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 564
  • Inregistrat: 13-August 06

Postat 09 March 2010 - 12:13 PM

Citeste articolul?

#10 Useril este offline   MiG 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 827
  • Inregistrat: 19-January 05

Postat 09 March 2010 - 01:58 PM

Salut Tommy,

Chestia cu Apache-le a fost una tare de tot. Cred ca e vorba de o operatiune de salvare (aproape celebra) a unor soldati britanici in Afganistan. Apache-ul era singurul disponibil in zona si au trebuit sa se suie pe el, admirabil cum baietii s-au descurcat cu ce s-a gasit la fata locului. Nu cred ca-i putin lucru sa calaresti un Apache in zbor.

#11 Useril este offline   Z-mare 

  • Membru senior
  • Grup: Moderator
  • Postari: 12673
  • Inregistrat: 07-December 04
  • Location:Sebes -Alba

Postat 09 March 2010 - 02:15 PM

Da, ar mai fi:
- Mayday tradus in zi de mai
- enemy at 9 tradus in inamicul vine la ora 9
- Fire de consolidare (intarire, contravintuire)
- "Gitul său (al, difuzorului de aer. E vorba de tubul Venturi) este conectat printr-o teava la instrumentele giroscopice ale aeronavei. Pe masura ce avionul zboara, difuzorul trage aer din instrumente. Aerul intra pentru a inlocui aerul absorbit si este impins spre marginile rotilor giroscopice care misca instrumentele, rotindu-le cu viteza mare!" Mai fratilor, ce intelege un novice de aici???? Dar cred ca si unul avizat (daca nu-i spui despre ce e vorba), nu pricepoe o iota! (ultimile doua din "Lumea aviantiei" nr 4!)
Mai nene, cind nu te pricepi, intreaba/angajaza un consultant de specialitate si nu scrie măscări, pe care apoi altii le iau de bune!
Una e sa stii o limba straina bine, si alta este sa si te pricepi la ce traduci. (asta imi aduce aminte de o colega, buna cunoscatoare de limba engleza, care nu pricepea in ruptul capului cum e aia pompa radacini sau cu radacini! ( Pompa roots, cum aveau si compresoarele din aviatie)

Aceasta postare a fost editata de Z-mare: 09 March 2010 - 02:16 PM


#12 Useril este offline   Sheniloiu 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 326
  • Inregistrat: 03-December 08
  • Location:Timisoara

Postat 09 March 2010 - 02:39 PM

Si inca una tare - de pe timpul primului razboi din golf. Prezentarea tehnicii de lupta americane. Ajunge prezentatoarea, dragalasa de ea, la M1 Abrams. Datele prezentate alaturat, mare, dar in engleza! Si incepe fetita sa turuie (corect despre tun, echipaj, greutate si ajunge la viteza - 48 mph, citeste "48 metri pe ora", isi cam da seama ca seamana cu viteza melcului si se opreste - apoi tot ea continua "Da, cam putin, dar sa nu uitam ca este un tanc foarte gre"!!!!!!!!!!!!!!!

#13 Useril este offline   EugeneOfSavoy 

  • Nou venit
  • Grup: Members
  • Postari: 4
  • Inregistrat: 17-February 09

Postat 09 March 2010 - 02:51 PM

un ziar nemtesc a tradus RPG (rocket propelled grenade) in "grenada-racheta cu elice". altu' a considerat ca "1st armoured cavalry regiment" e "regimentul 1 cavalerie inarmat". oare or fi si neinarmate? :gun: . cu ocazia asta, specialistul din redacte a aflat ca "armoured" si "armed" sunt 2 termeni diferiti.

#14 Useril este offline   Degrelle 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 616
  • Inregistrat: 09-April 07

Postat 09 March 2010 - 05:52 PM

"ProTV, acum multi ani. Stire mondena - la o licitatie a fost vandut pistolul faimosului bandit Billy the Kid, un pistol calibru 45mm. Mama, ce barbat era Billy ala - rusilor le-au trebuit tancuri ca sa care tunuri de 45 mm!"

E vorba intr-adevar de o confuzie, faimoasele revolvere Colt fiind cunoscute si sub numele de Colt 45. Pentru detalii despre pistolul folosit de Billy the Kid si in general despre modele celebre va recomand urmatorul link: http://www.anca.com.ro/?p=68

Toate aceste lucruri se intampla datorita lipsei unui consilier de specialitate. Nu e suficient sa fii bun cunoscator al limbii intr-un domeniu de nisa. Cu alte cuvinte, e vorba de bani...

Aceasta postare a fost editata de Degrelle: 09 March 2010 - 06:00 PM


#15 Useril este offline   bog_ldx 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 362
  • Inregistrat: 20-November 09
  • Location:Timisoara

Postat 09 March 2010 - 08:05 PM

luati orice numar din Lumea Aviatiei si o sa gasiti suficiente perle dinastea, gen "imagine de comanda"

#16 Useril este offline   Sheniloiu 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 326
  • Inregistrat: 03-December 08
  • Location:Timisoara

Postat 09 March 2010 - 11:29 PM

Chestia cu Colt 45 se refera la calibru, intr-adevar. Colturile aleau au fost produse in mai multe calibre. Dar referitor la 45, asta inseamna 0,45 inci (11,43mm). Americanii scriu 0.45. Dar sunt lenesi, nu vor sa vorbeasca mult, asa ca in viata curenta folosesc "45" direct.

#17 Useril este offline   Razeer 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 546
  • Inregistrat: 04-December 07
  • Location:Bucuresti

Postat 09 March 2010 - 11:44 PM

sau 50 cal a devenit deja denumire de regulament de tragere :gun:

#18 Useril este offline   Dragos_P 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 256
  • Inregistrat: 22-December 07
  • Location:Bucuresti

Postat 10 March 2010 - 12:10 AM

Cred ca nimic nu se compara cu traducerile "live" ale filmelor care circulau pe casete VHS, din epoca Margareta Nistor.

"Fu*k you, bitch!" -> "Vreau sa fac dragoste cu tine pe plaja" :gun:

#19 Useril este offline   tommy 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 355
  • Inregistrat: 16-June 08
  • Location:Iasi

Postat 10 March 2010 - 12:16 AM

Vezi postareaDragos_P, la 10 Mar 2010, 00:10, a spus:

"Fu*k you, bitch!" -> "Vreau sa fac dragoste cu tine pe plaja" :gun:


:)) ai uitat "domnisoaro"

#20 Useril este offline   szek 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 241
  • Inregistrat: 09-May 05

Postat 10 March 2010 - 11:27 AM

cand eram mic, imediat dupa revolutie, a aparut undeva un articol despre Me 262 si era denumit Me 262 "Inghititorul". (to swallow - a inghiti)
mult timp am trait cu impresia ca nemtii au dat o porecla super cool primului jet operational. cand am aflat ca e de fapt Randunica (Swallow, Schwalbe), am fost oarecum dezamagit....

Arata acest topic


  • 2 Pagini +
  • 1
  • 2
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

5 useri citesc topicul
0 membri, 5 vizitatori, 0 utilizatori anonimi