Obnosis, mai sapa, pina una alta te contrazic fotografiile acelor tancuri
PzKpfw IV F1
#42
Postat 24 October 2005 - 07:50 PM
Cartula si Z, cu modesta mea experienta in Shakespeareana, inteleg ca "rather" inseamna "in preferance of" si "mai degraba" in acelasi timp...
Astfel:
1 primul sens
"I think I'd like to stay at home this evening rather than go out"= Cred ca as vrea sa stau acasa in seara asta, mai degraba decat sa ies.
2 sensul doi
"The ending of the war is not a cause for celebration, but rather for regret that it ever happened."=Sfarsitul razboiului nu e motiv de sarbatoare ci mai degraba motiv de regret ca asa ceva s-a putut intampla.
"No, I'm not tired. Rather the opposite in fact."=Nu, nu sunt obosit. Mai degraba contrariul.
Recunosc ca nu sunt traduceri mot-a-mot, ultima e cam greoaie, dar se poate intelege clar ca "mai degraba" poate functiona ca si traducere a lui "rather".
Just my 1/50 $
Astfel:
1 primul sens
"I think I'd like to stay at home this evening rather than go out"= Cred ca as vrea sa stau acasa in seara asta, mai degraba decat sa ies.
2 sensul doi
"The ending of the war is not a cause for celebration, but rather for regret that it ever happened."=Sfarsitul razboiului nu e motiv de sarbatoare ci mai degraba motiv de regret ca asa ceva s-a putut intampla.
"No, I'm not tired. Rather the opposite in fact."=Nu, nu sunt obosit. Mai degraba contrariul.
Recunosc ca nu sunt traduceri mot-a-mot, ultima e cam greoaie, dar se poate intelege clar ca "mai degraba" poate functiona ca si traducere a lui "rather".
Just my 1/50 $
#43
Postat 24 October 2005 - 07:59 PM
Ahmed, intr-un fel ai dreptate, ca in romana merge si varianta aia... Dar in exemplul ala, traducerea corecta zic ca ar fi "as sta acasa, in loc sa ies". Dar nu despre asta vorbim... Radu e traducator, ne lamureste el.
In fine, ideea textului e ca UNEORI s-a preferat fondul rosu in locul celui NEGRU, aceasta fiind o preferinta, exceptie, SI NU O REGULA. 'Rather' aici are sensul de 'in locul', nu are legatura cu 'mai degraba'... De asta ziceam ca-i vorba de context.
PS: e una din situatiile alea in care prin traducere se schimba total sensul frazei...
Daca se merge pe "in locul", are un sens... daca se merge pe "mai degraba" are un cu totul alt sens.
PS2: Cheia aici e inceputul frazei, "At least some"... In traducerea lui Z-Mare, 'semnul diviziei era mai degraba pe un fond rosu', se intelege altceva. Dar nu trebuie ignorat acel "At least some"...
Deci:
"Unele tancuri au folosit insemnul diviziei pe fond rosu, in loc de negru"
si
"Unele tancuri au folosit insemnul diviziei pe fond rosu mai degraba decat negru"
sunt echivalente.
Asa mai invatam engleza
In fine, ideea textului e ca UNEORI s-a preferat fondul rosu in locul celui NEGRU, aceasta fiind o preferinta, exceptie, SI NU O REGULA. 'Rather' aici are sensul de 'in locul', nu are legatura cu 'mai degraba'... De asta ziceam ca-i vorba de context.
PS: e una din situatiile alea in care prin traducere se schimba total sensul frazei...
Daca se merge pe "in locul", are un sens... daca se merge pe "mai degraba" are un cu totul alt sens.
PS2: Cheia aici e inceputul frazei, "At least some"... In traducerea lui Z-Mare, 'semnul diviziei era mai degraba pe un fond rosu', se intelege altceva. Dar nu trebuie ignorat acel "At least some"...
Deci:
"Unele tancuri au folosit insemnul diviziei pe fond rosu, in loc de negru"
si
"Unele tancuri au folosit insemnul diviziei pe fond rosu mai degraba decat negru"
sunt echivalente.
Asa mai invatam engleza