Un exemplu de carte editata impecabil, nu cine stie unde, ci doar aici peste drum in Serbia:
http://www.airserbia.com/jeroplan/
http://www.airserbia...an/contents.php
Descarcati pdf.-urile si minunati-va.
222 Best Romanian Royal Air Force Pictures, 1941 - 1945 A aparut
#22
Postat 22 July 2008 - 03:15 PM
Am vazut si eu cartea "pe viu". Cea mai mare dezamagire este traducera in engleza. In unele locuri este de-a dreptul neinteligibila. De exemplu pe pagina 11 este o poveste despre regele Mihai, Anastasescu si rasturanarea unei barci? Nu am nici cea mai vaga idee ce vrea sa spuna acea fraza. E o insirare de cuvinte in engleza cere nu spun nimic. Ce sa mai spun de traducerile gen furculision si lingurision? Iata exemple:
- Pe pagina 10 apar cuvintele "hard burnings". Stiu ca autorul a vrut sa spuna "arsuri grave" ("severe burns"), dar a iesit "incendieri tari" sau "incendieri dure"
- Pe pagina 60 este fraza "replenish my dog and check it for a new mission". Banuiesc ca in romaneste era "realimenteaza-mi cainele si pregateste-l pentru o noua misiune." Daca era "reload my dog and ready it for the next mission" iesea o fraza in engleza de o subtilitate desavarsita si un umor savuros. In loc, a iesit un nonsens care nu spune nimic nimanui.
- Pe pagina 66 apar cuvintele "AA Low caliber gunnery". "Gunnery" este "maiestrie artileristica" adica talentul tragatorului. Deci "maiestrie artileristica AA de calibru jos (redus)"? Eu cred ca autorul voia sa spuna artilerie antiaeriana de calibru mic, adica "Small-caliber AA artillery" sau "Small-caliber AA guns"
- Pe pagina 79 apar cuvintele "capital checks". Cred ca autorul voia sa spuna "reparatii capitale", adica "overhaul" dau a iesit "controale capitale"
De fapt, sunt cuvinte folosite des care sunt complet gresite peste tot in carte. De exemplu, cuvantul "bellow" este folosit cand contextul indica ca de fapt se dorea cuvantul "below". Luati dictionarul si cautati diferenta.
Pozele sunt uneori foarte ciudate.
"Nella" de pe pagina 91 avea botul roz? Mai sa fie?
Poza aia cu He112 de pe pagina 96 a aparut si pe acest forum mai clara. Cum de-o fi facut-o tiparul sa apara atat de aiurea?
Poza cu He112 de pe pagina 95 a fost mesterita sa apara steaua rosie. De ce? Steaua era neagra si asa era in toate pozele color, care au fost publicate si aici.
Ju88 de pe pagina 93 este avionul restaurat, nu este avionul cume era el in al doilea razboi mondial.
Domnule Craciunoiu,
Stiu ca va place pitorescul si umorul neaos din popor si de aceea o sa incep cu o mica fabula :
Un soricel era fugarit de o pisica. In fuga lui, ajunge langa o vaca si cu disperare ii spune "Vaco, scapa-ma ca ma manaca pisca". Vaca ii spune "Ia, du-te repede in spatele meu". Soricelul se duce acolo si vaca face o balega mare peste soricel. Intre timp se apropie pisica si intreaba "Vaco, ai vazut un soricel pe aici?" Chiar atunci vine si un bou care spune "Pisico, vezi ca din balega aia iese o coada de soricel. Ala o fi?" Pisica scoate soricelul si il inhata. Morala: Nu toti cei care te acopera cu cacat iti vor raul. Nu toti cei care te scot din cacat iti vor binele.
Eu zic ca daca clientii dumneavoastra va "improasca", ei nu va vor raul. Clientii vor sa aiba un produs bun. Si acest produs bun se poate face daca acceptati un pic de ajutor. Mergand pe principiul ca orice sut in fund este un salt inainte, daca va ascultati clientii si implementati cererile/sugestiile acestora, totul va fi OK.
Eu unul ma ofer sa va fac corectura la traducerile in limba engleza. Sunt traducator profesionist si vorbesc limba engleza in mod curent. Voi face corectura gratuit. Luati legatura cu mine fie prin forum, fie direct. Daca v-am "improscat" un pic, nu v-am vrut raul.
Cu tot respectul
Radu
- Pe pagina 10 apar cuvintele "hard burnings". Stiu ca autorul a vrut sa spuna "arsuri grave" ("severe burns"), dar a iesit "incendieri tari" sau "incendieri dure"
- Pe pagina 60 este fraza "replenish my dog and check it for a new mission". Banuiesc ca in romaneste era "realimenteaza-mi cainele si pregateste-l pentru o noua misiune." Daca era "reload my dog and ready it for the next mission" iesea o fraza in engleza de o subtilitate desavarsita si un umor savuros. In loc, a iesit un nonsens care nu spune nimic nimanui.
- Pe pagina 66 apar cuvintele "AA Low caliber gunnery". "Gunnery" este "maiestrie artileristica" adica talentul tragatorului. Deci "maiestrie artileristica AA de calibru jos (redus)"? Eu cred ca autorul voia sa spuna artilerie antiaeriana de calibru mic, adica "Small-caliber AA artillery" sau "Small-caliber AA guns"
- Pe pagina 79 apar cuvintele "capital checks". Cred ca autorul voia sa spuna "reparatii capitale", adica "overhaul" dau a iesit "controale capitale"
De fapt, sunt cuvinte folosite des care sunt complet gresite peste tot in carte. De exemplu, cuvantul "bellow" este folosit cand contextul indica ca de fapt se dorea cuvantul "below". Luati dictionarul si cautati diferenta.
Pozele sunt uneori foarte ciudate.
"Nella" de pe pagina 91 avea botul roz? Mai sa fie?
Poza aia cu He112 de pe pagina 96 a aparut si pe acest forum mai clara. Cum de-o fi facut-o tiparul sa apara atat de aiurea?
Poza cu He112 de pe pagina 95 a fost mesterita sa apara steaua rosie. De ce? Steaua era neagra si asa era in toate pozele color, care au fost publicate si aici.
Ju88 de pe pagina 93 este avionul restaurat, nu este avionul cume era el in al doilea razboi mondial.
Domnule Craciunoiu,
Stiu ca va place pitorescul si umorul neaos din popor si de aceea o sa incep cu o mica fabula :
Un soricel era fugarit de o pisica. In fuga lui, ajunge langa o vaca si cu disperare ii spune "Vaco, scapa-ma ca ma manaca pisca". Vaca ii spune "Ia, du-te repede in spatele meu". Soricelul se duce acolo si vaca face o balega mare peste soricel. Intre timp se apropie pisica si intreaba "Vaco, ai vazut un soricel pe aici?" Chiar atunci vine si un bou care spune "Pisico, vezi ca din balega aia iese o coada de soricel. Ala o fi?" Pisica scoate soricelul si il inhata. Morala: Nu toti cei care te acopera cu cacat iti vor raul. Nu toti cei care te scot din cacat iti vor binele.
Eu zic ca daca clientii dumneavoastra va "improasca", ei nu va vor raul. Clientii vor sa aiba un produs bun. Si acest produs bun se poate face daca acceptati un pic de ajutor. Mergand pe principiul ca orice sut in fund este un salt inainte, daca va ascultati clientii si implementati cererile/sugestiile acestora, totul va fi OK.
Eu unul ma ofer sa va fac corectura la traducerile in limba engleza. Sunt traducator profesionist si vorbesc limba engleza in mod curent. Voi face corectura gratuit. Luati legatura cu mine fie prin forum, fie direct. Daca v-am "improscat" un pic, nu v-am vrut raul.
Cu tot respectul
Radu
#23
Postat 22 July 2008 - 05:02 PM
radub, la 22 Jul 2008, 16:15, a spus:
Eu unul ma ofer sa va fac corectura la traducerile in limba engleza. Sunt traducator profesionist si vorbesc limba engleza in mod curent. Voi face corectura gratuit. Luati legatura cu mine fie prin forum, fie direct. Daca v-am "improscat" un pic, nu v-am vrut raul.
Cu tot respectul
Radu
Generoasa oferta Radu !
Din pacate pt. "Best worse 222 Romanian Royal Air Force Pictures" ajutorul tau vine mult prea tarziu. Dar poate inca mai are o sansa cartea "Romanian Aeronautics in the First World War" .....
PS: stilul de a tiparii pozele in cadrul cartii, "crop-uite", "paste-uite", cu efecte de "una peste alta", gen foto-montaj etc. e de efect poate DOAR pt. coperta 1,2,3 sau 4. In paginile cartii, tiparirea lor integrala, cu textul frumos sub ele, fara sa "muste" din imagine, uneori detalii chiar foarte interesante, zic eu ca e de dorit. E parerea mea, dar poate o impartasesc si altii. In toate lucrarile serioase pe care le-am vazut, era procedat asa ....
Aceasta postare a fost editata de Blue-Max: 22 July 2008 - 05:09 PM
- ← Les Hydravion de la Luftwaffe vol.1
- Documentatie - reviste si carti
- Fighting High - revista free in format pdf →