Una tare viata bate bancu'
#22
Postat 07 October 2005 - 08:04 PM
Z-mare, la Oct 7 2005, 03:50 PM, a spus:
Z-mare,
cand o sa stai pe o perioada mai lunga pe undeva in Anglia, Irlanda, America, Australia, Noua Zeelanda, Africa de Sud, si o sa trebuiasca sa te duci la "Alien Registration Office" sa stii ca aia nu fac misto de tine (de exemplu sa aduci o galeata de electricitate) si nu e nici locul unde lucreaza "men in black" ci este un biroul oficial de "evidenta strainilor".
Serios acum, poza aia a fost facuta de Coana Chirita! Individul s-a facut pur si simplu de ras si s-a etalat ignoranta.
Radu
Aceasta postare a fost editata de radub: 07 October 2005 - 08:44 PM
#23
Postat 08 October 2005 - 11:10 AM
Prin anii '60 in Germania Federala au venit multi muncitori constructori straini, mai pe scurt, emigranti. Dar, probabil emigrat suna urit si nu dadea deloc bine, asa ca acestia au fost numiti Gastarbeiter. De, chestie de nuanta!
Dar, cum ascest topic nu este unul ce priveste corectitudinea limbii engleze in romania, zic sa inchidem subiectul.
Si cum spuneam, o chestie amuzanta mi s-a parut titul unei teze de doctorat: "Efecte colective generate de interactia de imperechere p.n".
#24
Postat 08 October 2005 - 11:28 AM
Un lucru inca nu mi-e clar, stii sau nu limba engleza? Ca nu esti foarte hotarat am impresia...
Si, da, nu e despre engleza vorba aici. Asculta-i macar pe cei care totusi sunt intr-o tara vorbitoare de engleza... Ca in mod cert sunt mai in tema
#26
Postat 08 October 2005 - 11:56 AM
Z-mare, la Oct 8 2005, 09:10 AM, a spus:
Z-Mare,
Asta e ultimul lucru pe care o sa il spun si dupa aia inchid subiectul.
"Foreign Office" in Anglia este echivalentul "Ministerului Afacerilor Externe" din Romania. Nu are nici o treaba cu aliens=straini. "Alien Registration Office" este "Biroul de evidenta strainilor". Asta e parte din "Home Office", care nu inseamna "biroul din casa" si nici nu e un software ci pur si simplu "Ministerul Internelor". Pot sa iti spun asta fara nici o urma de indoiala. Cauta pe interent daca nu ma crezi. Alien nu are conotatii urate. Pur si simplu inseamna strain. Si este cel mai neutru cuvant in sensul care nu ofenseaza pe nimeni. Ca a fost folosit ca numele unui extraterestru nu inseamna ca sensul initial s-a pierdut sau a fost negat. Acelasi lucru s-a intamplat si in cazul lui "The Thing", "The Shining" sau "It" - cuvinte uzuale care nu fost incarcate cu un sens diferit datorita filmelor cu numele respective. (Dupa aceeasi logica, ca urmare a filmului "Crucea de piatra"cand zici "cruce", "de" sau "piatra" asta ar insemna ca te referi la "bordel". Cineva poate se crede Antonescu cand se uita in "oglinda", dar nu are treaba cu filmul). Bineinteles ca Alien are si alte sensuri, nu neg asta, dar sunt si in limba romana cuvine ca "lac", "broasca", "aripa", "strain" care au multe intelesuri. Acceptarea unui singur inteles si negarea tutuor altora e un nonsens.
Iti pot spune fara nici o urma de dubiu ca acea traducere de la Tulcea este absolut si indubitabil corecta dpdv al sensului uzual, nu numai al dictionarului. Poate ti-ar suna mai bine daca ar fi tradus-o a' la Nelu "ofishieishen for za straineshen"?
Nu imi spune de nuante, ca stiu foarte bine toate capcanele - asa cum am spus, sunt traducator profesionist, traiesc din nuante.
Hai sa iti dau un exemplu clar de nuanta. Stii filmul "Highlander"? cuvantul "Highlander" inseamna mot-a-mot "omul din tara de sus" sau mai pe romaneste "munteanul". Dar, indiferent de sensul asta, cand spui Highlander unui vorbitor de engleza, se intelege "Scotianul". In romaneste a fost tradus "Nemuritorul"! Confuz? Traducerile aproximative facute de diletatnti nu sunt cel mai bun etalon (vezi: "Thriller" = "film de groaza" sau "Fuck you"="du-te dracu' ")
Limba engleza e simpla si complicata in acelasi timp.
Vrei sa vorbim de Shakespeare care te poate tampi cu folosirea de substantive ca verbe?
Din nou, ma repet, zic din nou, inca o data, iarasi, cel care a facut poza nu stie engleza, si se face de ras.
Asta e tot cea veam de spus,
Radu
Aceasta postare a fost editata de radub: 08 October 2005 - 12:27 PM
#29
Postat 08 October 2005 - 12:37 PM
I don't take coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
+
http://en.wikipedia....Alien_%28law%29
Aceasta postare a fost editata de MiG: 08 October 2005 - 12:40 PM
#32
Postat 08 October 2005 - 06:53 PM
Sensul de extraterestru e minor si pe la coada. Sensurile de baza se invart pt. strain.
Confuzia vine aici de la seria de filme Alien, vazuta de foarte multi dintre noi si asocierea automata alien=extraterestru.
Wrong amigos, very wrong !!
#33
Postat 10 October 2005 - 09:22 AM
#34
Postat 10 October 2005 - 09:33 AM
Blue-Max, la Oct 8 2005, 07:53 PM, a spus:
Vineri si in week-end n-am mai apucat sa citesc ce ati scris... Poza am aratat-o mai multor colegi, BUNI si FOARTE BUNI cunoscatori de engleza! Prima reactie a fost ca au ras cu lacrimi... Dupa aia... le-a trecut!
Este fix si exact cum spunea Max... mesajul subliminal, asocierea automata!
"Balba" era... AUTO-rity! Poate si chestia cu "Interior" si eventual, "Head of the office".
#35
Postat 10 October 2005 - 10:28 AM
alexie, la Oct 10 2005, 09:22 AM, a spus:
Hackerul suntem noi?
Nu stiam ca este un lacat. Daca e vreo problema atunci pot sa sterg poza cu steagul nazist. Oricum aici nu e vorba de vreo propaganda ci doar de faptul ca articolul ce urmeaza a fi publicat (daca trece de juriul administrativ) este despre SdKfz 222 , un blindat GERMAN. Pe de alta parte de ex. sunt machete care au zvastica pe ele. Ce facem , nu le mai postam? Sper ca papa sa nu fie mai putin catolic decit noi
#36
Postat 10 October 2005 - 10:58 AM
marhaba, la Oct 10 2005, 11:28 AM, a spus:
Ca sa nu apara totusi probleme am sters poza in cauza. Si de la galerie si din titlul articolului. Cred ca in "economia" articolului avea o importanta minora. Articolul a fost publicat fara alte modificari.
#37
Postat 10 October 2005 - 11:12 AM
eugen, la Oct 10 2005, 07:33 AM, a spus:
Da,
Ai dreptate numai intr-un fel. "Autority" poate fi o eroare de tipar, dar e gresit oricum. "Interior" este corect, nu e gresit - se foloseste destul de des. "head of the office" este eronat numai pentru ca are acel "the" in plus - ar trebui sa fie "head of office". Obsesia asta cu adaugarea articolului "the" peste tot este o greseala de baza specifica "latinilor."
Anuntul este amuzant pentru cei care se amagesc ca stiu engleza "BINE" si "FOARTE BINE" pentru ca pica in capcana traducerii cuvant cu cuvant (Cap de birou) in loc de idee cu idee (Seful biroului). "Head of" este un termen uzual pentru "sef" etc.
Acelasi lucru se poate intampla cu "Legends of the Fall" (legendele cazaturii)="legendele toamnei" sau expresiii precum "pissed off" (pishat oprit)="enervat", "give out" (da in afara)="dojeneste", "make out" (face in afara)="pupaturi", "get mad" (obtzine nebun)="furios", "translation" (miscare de translatie)="traducere". Daca vrei iti pot gasi o gramada de astfel de exemple, astea le-am zis doar asa pe fuga. ("Cuptor cu micro valuri" poate? )
Din nou, anuntul este destinat vorbitorilor de engleza (nu lui vorbeshteishen englezeishen) si ei vor sti la ce se refera pentru ca e clar.
Gata, de acum o sa incep sa percep taxe pentru lectiile astea de engleza.
Radu
Aceasta postare a fost editata de radub: 10 October 2005 - 11:18 AM
#38
Postat 10 October 2005 - 11:13 AM
Referitor la simbolul in cauza, credeam ca s-a lamurit problema. Cat timp e pe machete, profile sau mai stiu eu ce, e OK.
Important e sa nu fie scos din context, pentru ca atunci apar problemele. In cazul de fata era scos din context (intr-un anume fel), si Eugen a procedat corect.
Scoaterea din context provine din prezenta de sine statatoare a simbolului, nu din alte motive...