Forum Machete,Modelism,Hobby: Ajutor termeni īn engleză - Forum Machete,Modelism,Hobby

Salt la continut

Pagina 1 din 1
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

Ajutor termeni īn engleză "waist" şi "Quarter badge", mă ajută ci

#1 Useril este offline   happysail 

  • Nou venit
  • Grup: New Users
  • Postari: 1
  • Inregistrat: 21-May 13

Postat 21 May 2013 - 09:29 PM

Bună seara tuturor!

Aş avea nevoie de ajutorul dvs. la traducerea unor termeni īn engleză care īmi creează probleme. Mă ocup de un proiect din domeniul maritim despre o corabie cu vele pătrate şi trei catarge.
Am consultat diferite site-uri de profil, am "Anatomy of the Ship - ....", am citit diferite discuţii pe forum şi am consultat o serie de resurse online, īnsă nu am reuşit să găsesc unii termeni.
Unul dintre ei ar fi "quarter badges" - ferestrele decorate cu diferite embleme sau modele amplasate aproape de pupa.
Am īnţeles că erau atāt decorative, cāt şi funcţionale, fiind folosite şi pentru necesităţile igienice (???!!!)
Am găsit denumirea exactă īn italiană şi franceză, dar īn romānă nu.
Ştie cineva cum se numesc?
Postez şi definiţia īn engleză:"Quarter Badge": Window or outcrop at the quarters of a sailing ship, a remnant of the earlier quarter gallery, often highly decorated with marine figures or other emblems.
Al doilea termen problematic este "waist". Definiţia īn engleză spune după cum urmează: "Waist": That part (mid-section) of the upper deck of a vessel between the forecastle and the quarter-deck.
Partea (secţiunea centrală) a punţii superioare a unui vas, aflată īntre teugă şi puntea pupa.
Există vreun termen consacrat?

Vă mulţumesc!

#2 Useril este offline   gobi71 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 1267
  • Inregistrat: 05-June 09
  • Location:galati
  • Interests:navomodelismul

Postat 22 May 2013 - 01:12 PM

waist - partea centrala a navei ; punte superioara intre trinchet si arborele mare . quarter badge se poate traduce prin fereastra a cabinelor de locuit , sau, in cazul posturilor de lupta , sabord. :drinks:

#3 Useril este offline   Victorian 

  • Membru senior
  • Grup: Members
  • Postari: 140
  • Inregistrat: 15-October 07
  • Location:Constanta

Postat 24 May 2013 - 01:11 PM

Salut,

Nu exista, din cate stiu eu, termeni marinaresti in limba romana care sa poata traduce exact semnificatia cuvintelor englezesti waist si quarter badge. Asta fiindca in limba engleza acesti termeni s-au cristalizat in secolul al XVII-lea, in timp ce in limba romana termenii marinaresti s-au format abia in ultimele decade ale secolului al XIX-lea, cand navele erau deja mult diferite.

"Waist" (care in limbajul obisnuit, in engleza inseamna si "talie") se refera in mod normal la zona libera de pe puntea principala din fata catargului mare. Termenii corespondenti in limba romana s-au format insa in mare parte pe vechiul bric Mircea, care avea numai doua catarge si deci zona respectiva era ocupata cu fel de fel de acareturi, deci nu putea fi folosita ca loc de adunare pentru marinari.

"Quarter badge" conform terminologiei consacrate din secolul al XVII-lea erau doua incaperi mici la pupa in borduri, de ambele parti ale cabinei principale si care erau folosite ca anexe sanitare ale capitanului si ale ofiterilor. Mai precis erau niste incaperi mici prevazute cu un scaun gaurit si cu un stut de scurgere in exterior. Este exact ce te-ai astepta sa gasesti in mod normal si intr-o gospodarie obisnuita, undeva in partea din spate a curtii, doar ca deseurile rezultate nu se scurg in mare, ci se aduna intr-o groapa sapata in pamant. In ziua de azi i-am spune, folosind tot o terminologie anglo-saxona, "closet", doar ca in romana termenul are conotatia specifica de incapere sanitara, in timp ce la englezi el poate desemna si un simplu dulap, un spatiu inchis folosit pentru depozitare. Termenul francez corespondent ar fi "bouteille" care ar putea fi tradus aproximativ in romana prin sticla, butelie, butelca, dar acest termen nu a "prins" in practica marinareasca romaneasca desi am avut ofiteri formati la francezi care fara indoiala erau obisnuiti cu termenii respectivi.

Ca un aparte, termenul de WC folosit in mod normal in romana curenta provine tot din engleza, fiind mai precis acronimul pentru Water Closet si desemneaza un "closet" prevazut cu apa curenta si posibilitatea de "spalare" automata a vasului, asemenea obiecte fiind inventate tot in lumea anglo-saxona pe undeva pe la jumatatea secolului al XIX-lea.

Aceasta postare a fost editata de Victorian: 24 May 2013 - 01:11 PM


Arata acest topic


Pagina 1 din 1
  • Nu puteti crea un topic nou
  • Nu puteti replica pe acest topic

1 useri citesc topicul
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi